Tâche souvent plus compliquée qu’on ne l’imagine, une traduction réussie nécessite d’adopter une démarche structurée.

Savoir à qui envoyer un texte à traduire est une chose, mais faut-il passer du temps à copier/coller le texte à traduire d’une image ou d’une brochure dans un fichier à part ? Fabriquer des outils en interne pour extraire les textes à traduire de vos fichiers sources ? Suivre « à la main » les évolutions du contenu de votre site internet pour envoyer les nouvelles traductions ?

Les étapes clés pour une traduction réussie

Quel que soit votre contenu à traduire, pour vous donner les meilleures chances de réussir votre projet, il est nécessaire d’accomplir les étapes suivantes :

  • La préparation à la traduction
  • La traduction
  • La validation de contenu traduit : la relecture, la validation linguistique dans le contexte etc.

Go-Multilingual prend en charge toute la chaîne de production de A à Z et s’occupe des tâches suivantes :

1. La préparation à la traduction

  • Validation de contenu avant la traduction afin d’anticiper les problèmes liés à l’aspect culturel, thématique ou technique;
  • Mise en place d’une base terminologique métier;
  • Préparation des fichiers à traduire dans un format simplifié pour les traducteurs, compatible avec leurs outils de traduction;
  • Préparation d’une mémoire de traduction à partir des éléments déjà traduits (si le client les possède) afin de garantir la cohérence avec la communication actuelle;
  • Sélection des traducteurs qui ont le profil conforme au projet.

2. La traduction

  • Les traductions effectuées par des traducteurs professionnels, traduisant vers leur langue maternelle et spécialisés chacun dans leur domaine spécifique (informatique, robotique, industriel, médical, juridique, marketing, etc.).

3. La validation de la traduction – assurance de qualité

  • Côté linguistique : Révision par un deuxième traducteur
  • Côté technique : intégration des traductions dans le format d’origine, la vérification que tous les éléments de format, tels que les balises, les variables, etc. sont préservés.

Centralisation des données et facilité de gestion grâce à un TMS (translation management system)

Chaque client bénéficie de la mise en place et de la maintenance d’une base de données contenant toutes les traductions faites pour ses projets (ce que nous appelons « la mémoire de traduction »), qui est enrichie au fur et à mesure de ses traductions.

La maintenance rigoureuse de cette base de données garantit que le style de la traduction reste constant, que tous les termes sont traduits de la même façon, même si ils sont utilisés dans plusieurs types de supports et permet aux clients de bénéficier de prix réduits pour les traductions similaires.

Dans le cas de traductions très volumineuses devant être faites dans des délais réduits, cette base garantit si nécessaire l’intégration rapide et facile d’un nouveau traducteur au sein de l’équipe en place et de produire des traductions dont le style et la terminologie correspondent aux prérequis du client.

Cette centralisation des données permet à tout moment de vous assurer une réactivité et une rapidité d’exécution optimales pour tous vos projets.

Travail avec vos formats d’origine

Les opérations manuelles sont souvent à l’origine des problèmes d’intégrité des versions traduites.

Aujourd’hui, les outils de traduction qui aident à produire du contenu de qualité sont de plus en plus performants. Go-Multilingual fait constamment de la veille technologique et vous fait profiter des dernières nouveautés afin de fluidifier le processus et minimiser les opérations manuelles (et non, nous n’utilisons pas google traduction :), ce sont toujours des traducteurs professionnels qui font le travail linguistique).

Une sélection des formats supportés : .php, .xml, .ini, .html, .properties, .strings, .indd (.idml), .ai, .psd, .ppt(x), .pub, .doc(x), .xls(x), .csv, etc.