ElenaPerrouinPermettez moi de me présenter, Elena Perrouin, votre localisation manager et votre interlocutrice unique pour toutes les phases de votre projet, gérante de Go-Multilingual.
Qualité, réactivité et exigence sont les qualités que je mets à votre service afin de garantir le bon déroulement de votre projet.


Pourquoi faire appel à un chef de projet, expert en traduction & localisation ?

Un projet multilingue est complexe à mener à bien, les tâches sont souvent réparties entre différents services (Marketing, développement, …). Chaque service a ses propres contraintes et sa propre terminologie. L’intégration des traductions est un processus laborieux, source d’erreurs difficilement repérables par des opérateurs qui ne comprennent pas la langue cible.

Votre chef de projet apporte une méthodologie permettant de :

  • réduire les opérations manuelles
  • renforcer le contrôle de la qualité
  • mettre en place une base terminologique métier
  • maintenir une mémoire de traduction pour vos projets

Cette méthodologie facilite l’ajout de nouvelles langues, assure la cohérence entre vos documents traduits et simplifie le changement de traducteur.

Mon expérience

Durant mes 15 années passées dans le métier de traduction et de la gestion de la localisation, j’ai eu la chance d’occuper toutes les postes – de traductrice et designer graphique dans une agence de traduction jusqu’à responsable de localisation côté client final (voir mon CV). Cette expérience me permet d’avoir une vision globale sur le déroulement d’un projet de traduction / localisation, d’anticiper les problèmes techniques ou linguistiques et de formuler efficacement les prérequis à chaque étape du projet pour fluidifier son déroulement.

Chaque projet étant unique, j’adapte les meilleurs pratiques du métier à chaque fois. Je vous propose une gestion de projet personnalisée à vos besoins, en étroite collaboration avec vos développeurs, webmasters et/ou votre service marketing afin de leur faire gagner du temps.

Mon réseau de traducteurs

Au fil des années, je me suis entourée des traducteurs professionnels qui apportent maintenant leur expertise linguistique et culturelle dans vos projets. Ce sont toujours des professionnels diplômés et/ou certifiés, qui traduisent vers leur langue maternelle. En règle générale, ils ont vécu quelques années en France afin de renforcer leur connaissance de la langue et de la culture et habitent maintenant dans leur pays d’origine, ce que permet de produire un contenu de qualité, bien adapté au pays que vous ciblez.